1 00:01:28,348 --> 00:01:29,866 Překlad: Manta Quality check: Morgar 2 00:01:30,409 --> 00:01:32,340 V minulém díle 3 00:01:32,801 --> 00:01:36,054 Loučení by bylo obtížné a tak jedu sama. 4 00:01:36,471 --> 00:01:39,641 Včera, když jsme si povídali u ohně, 5 00:01:39,641 --> 00:01:41,393 jsem byla opravdu šťastná. 6 00:01:41,976 --> 00:01:46,439 Myslela jsem si: "Přála bych si, aby to tak mohlo být napořád." 7 00:01:47,148 --> 00:01:50,276 Ale pak jsem se najednou začala bát. 8 00:01:50,610 --> 00:01:52,779 Co se stane, 9 00:01:52,779 --> 00:01:53,988 až dojde na loučení? 10 00:01:54,739 --> 00:01:58,076 Myslím, že jsem se na vás dva spoléhala až moc, Mugene a Jine. 11 00:01:58,076 --> 00:02:02,288 Až ta cesta skončí a já budu zase sama, budu schopná přežít? 12 00:02:03,081 --> 00:02:05,250 Začala jsem přemýšlet o takových věcech. 13 00:02:06,960 --> 00:02:08,169 Proto 14 00:02:08,169 --> 00:02:09,587 pojedu sama. 15 00:02:10,630 --> 00:02:11,923 Na severním mysu 16 00:02:12,465 --> 00:02:14,217 stojí osamělý dům. 17 00:02:14,801 --> 00:02:16,469 Tam byste měla jít. 18 00:02:18,096 --> 00:02:19,973 Ale musíte si pospíšit. 19 00:02:19,973 --> 00:02:21,599 Protože je... 20 00:02:24,436 --> 00:02:25,895 Děkuji vám. 21 00:02:26,730 --> 00:02:27,814 Děkuji vám. 22 00:02:29,274 --> 00:02:33,486 Je mi líto, ale musím vás požádat, abyste tu zemřeli. 23 00:02:33,486 --> 00:02:35,655 Takhle sám? 24 00:02:35,655 --> 00:02:37,615 Panáček si je ňákej jistej. 25 00:02:38,825 --> 00:02:39,534 Do toho. 26 00:02:40,118 --> 00:02:42,912 Nezklamte mne. 27 00:02:42,912 --> 00:02:46,499 Chci, abys pochopila naše pocity. 28 00:02:47,125 --> 00:02:48,626 O čem to mluvíte? 29 00:02:48,960 --> 00:02:52,088 Já říkám, že na tomhle místě budeš mít hrob. 30 00:02:52,088 --> 00:02:56,092 Život a smrt, rány osudu (2. díl) Pomíjivé setkání (2. díl) 31 00:03:05,143 --> 00:03:06,728 Zajímavý. 32 00:03:53,817 --> 00:03:55,568 Vida. 33 00:03:55,568 --> 00:03:59,447 Tvá obratnost předčí mé očekávání. 34 00:03:59,447 --> 00:04:00,156 Co? 35 00:04:00,699 --> 00:04:01,700 Jenže 36 00:04:01,700 --> 00:04:04,661 bojová umění vyžadují více rozvahy. 37 00:04:05,453 --> 00:04:08,157 U toho, kdo se spoléhá jen na hmatové vjemy a reflexy, 38 00:04:08,192 --> 00:04:10,458 je jen otázkou času než dosáhne meze svých možností. 39 00:04:10,458 --> 00:04:13,169 Přestaň plácat! 40 00:04:35,233 --> 00:04:37,110 Proč mi nepředvedeš 41 00:04:38,153 --> 00:04:39,821 své umění Muju Shinken? 42 00:04:40,363 --> 00:04:43,867 Rád bych viděl schopnosti toho, kdo zabil Mariyu Enshira. 43 00:04:46,578 --> 00:04:48,830 Jak jste se o tom dozvěděl? 44 00:04:51,082 --> 00:04:52,083 Myslel jsem si to. 45 00:04:52,083 --> 00:04:53,168 Vládní úředník! 46 00:05:44,678 --> 00:05:45,804 Kurva. 47 00:06:20,171 --> 00:06:21,423 Kurva. 48 00:06:26,636 --> 00:06:28,388 A ty jseš kurva kdo? 49 00:06:29,347 --> 00:06:30,974 Mugene. 50 00:06:31,850 --> 00:06:33,393 Mám tu holku. 51 00:06:36,021 --> 00:06:38,565 Přijď do kostela na ostrově. 52 00:06:38,565 --> 00:06:39,566 Jasný? 53 00:06:39,566 --> 00:06:40,817 Co? 54 00:06:40,817 --> 00:06:43,111 Máme teď nějakou práci tady! 55 00:06:43,111 --> 00:06:47,198 Jestli rychle nepřijdeš, nemůžu za ní ručit. 56 00:06:47,615 --> 00:06:51,453 Radši bys měl jít, než tu holku... 57 00:06:51,453 --> 00:06:52,412 rozsekáme! 58 00:06:52,412 --> 00:06:54,581 Co tím chceš říct? 59 00:06:55,790 --> 00:06:56,416 Jdi! 60 00:06:56,833 --> 00:06:57,625 Co? 61 00:06:58,585 --> 00:07:00,462 O věci tady se postarám. 62 00:07:02,547 --> 00:07:03,673 Jdi si sám! 63 00:07:07,969 --> 00:07:09,220 To jen... 64 00:07:09,220 --> 00:07:11,473 já nechci myslet na takové věci. 65 00:07:12,307 --> 00:07:13,099 Tedy 66 00:07:13,516 --> 00:07:14,893 ten pitomec Mugen... 67 00:07:16,853 --> 00:07:17,645 Promiň. 68 00:07:18,229 --> 00:07:19,314 Je mi to líto. 69 00:07:23,234 --> 00:07:24,611 Postarej se o Fuu. 70 00:07:30,867 --> 00:07:32,243 Co se děje? 71 00:07:32,243 --> 00:07:34,746 Kdo bude mým protivníkem? 72 00:07:41,920 --> 00:07:43,380 Opovaž se tu chcípnout. 73 00:07:43,755 --> 00:07:46,383 Ještě si musíme něco vyřídit! 74 00:07:47,592 --> 00:07:48,230 Jedem! 75 00:07:48,230 --> 00:07:49,386 A-Ano, pane! 76 00:08:31,136 --> 00:08:34,514 Zdá se, že se konečně budeme moct soustředit na náš souboj. 77 00:08:35,306 --> 00:08:37,392 Proč mě spojujete s Muju? 78 00:08:38,518 --> 00:08:40,645 Je to velmi zajímavé spojení. 79 00:08:42,939 --> 00:08:45,608 Kdybyste nezabil Mariyu, 80 00:08:45,608 --> 00:08:49,070 bylo by teď Muju pod mou kontrolou. 81 00:08:50,155 --> 00:08:51,072 Myslel jsem si to. 82 00:08:51,614 --> 00:08:53,241 Jste Kariya Kagetoki, že ano? 83 00:08:58,538 --> 00:09:01,624 Vy chcete udělat z umění Muju Shinken nástroj vrahů? 84 00:09:02,250 --> 00:09:04,586 Chcete mi snad říct, že se mám vydat po temné cestě? 85 00:09:06,546 --> 00:09:07,922 Tak. 86 00:09:07,922 --> 00:09:09,299 Není jiné cesty. 87 00:09:12,510 --> 00:09:14,846 Pokud padne do rukou mistru Kariyovi, 88 00:09:14,846 --> 00:09:17,807 bude využíváno šógunátem. 89 00:09:17,807 --> 00:09:19,017 Nesmysl. 90 00:09:19,559 --> 00:09:22,520 Pak to už více nelze nazývat bojovým uměním. 91 00:09:25,940 --> 00:09:29,110 Svět občanských válek je již pryč. 92 00:09:29,611 --> 00:09:31,654 Tento klidný svět 93 00:09:31,654 --> 00:09:35,533 již nepotřebuje umění meče - umění zabíjet. 94 00:09:36,868 --> 00:09:40,080 Všechny školy upadají. 95 00:09:41,373 --> 00:09:42,791 Pochop to, prosím, 96 00:09:42,791 --> 00:09:43,708 Jine. 97 00:09:47,295 --> 00:09:48,171 To není možné. 98 00:09:48,630 --> 00:09:49,506 Nejste snad... 99 00:09:50,590 --> 00:09:51,841 Správně. 100 00:09:54,135 --> 00:09:56,888 Chceš mi říct, abych zabil svého žáka? 101 00:09:57,597 --> 00:10:01,518 Počítal jsem, že mu přenechám svou školu. 102 00:10:01,518 --> 00:10:02,894 A ty mě žádáš... 103 00:10:08,942 --> 00:10:10,402 Jak jste už uhodl, 104 00:10:10,402 --> 00:10:12,862 to já jsem stál za tím incidentem. 105 00:10:31,089 --> 00:10:33,049 Vypracoval ses, 106 00:10:33,049 --> 00:10:34,134 Jine. 107 00:10:38,054 --> 00:10:39,180 Mistře. 108 00:10:48,106 --> 00:10:48,982 Na konec 109 00:10:50,233 --> 00:10:53,695 je tvým osudem zemřít mou rukou. 110 00:10:54,195 --> 00:10:55,280 V pořádku. 111 00:10:55,280 --> 00:10:59,701 Proč mi tedy nepředvedete svou "Ruku Boží"? 112 00:10:59,701 --> 00:11:00,910 Ano. 113 00:11:01,369 --> 00:11:04,956 Už dlouho jsem se nudil. 114 00:11:20,180 --> 00:11:21,171 Já nemůžu... 115 00:11:21,171 --> 00:11:22,390 nemůžu... 116 00:11:22,974 --> 00:11:23,892 Ty... 117 00:11:23,892 --> 00:11:24,893 Jsem tě už viděl. 118 00:11:25,643 --> 00:11:31,524 Říkal mi, že tě mám nechat na pokoji, dokud nedojdeš do kostela, ale... 119 00:11:32,525 --> 00:11:38,573 někdo, koho chci tak moc zabít, je přímo přede mnou! 120 00:11:39,574 --> 00:11:42,869 Držet se zpátky... 121 00:11:46,331 --> 00:11:47,885 to nemůžu. 122 00:11:47,920 --> 00:11:48,833 Nemůžu. 123 00:12:01,554 --> 00:12:02,514 Proč? 124 00:12:05,100 --> 00:12:07,185 Jste velmi zručný. 125 00:12:07,185 --> 00:12:09,729 Proč se snižujete k tomu být chovaným psíkem šógunátu? 126 00:12:11,564 --> 00:12:15,902 Opravdu si myslíte, že dnes můžete přežít jen o své dovednosti s mečem? 127 00:12:16,986 --> 00:12:18,196 Jsou tedy 128 00:12:18,196 --> 00:12:20,907 nějací páni hodní riskování vašeho života? 129 00:12:21,908 --> 00:12:25,108 Ti dnes touží jen po vlastní slávě. 130 00:12:25,108 --> 00:12:28,707 Mnoho pánů se zabývá jen svou vlastní ochranou. 131 00:12:29,124 --> 00:12:31,543 Není jediný, který by byl mých služeb hoden. 132 00:12:31,918 --> 00:12:33,128 Je to jak říkáš. 133 00:12:35,130 --> 00:12:38,216 Nevyužívají oni mně. 134 00:12:38,216 --> 00:12:41,761 Já jen předstírám a namísto toho využívám já je. 135 00:12:42,929 --> 00:12:47,267 Jsem si jistý, že doba samurajů již brzy skončí. 136 00:12:47,267 --> 00:12:48,768 Jenže 137 00:12:49,728 --> 00:12:53,481 já se nejspíš narodil ve špatné době. 138 00:12:54,745 --> 00:12:56,025 Já 139 00:12:56,026 --> 00:12:57,444 i ty. 140 00:13:07,078 --> 00:13:08,788 Copak? 141 00:13:08,788 --> 00:13:13,418 Je snad šermířský styl Ryukyu na malém prostoru k ničemu? 142 00:13:48,157 --> 00:13:50,413 Jsi opravdu zdatný. 143 00:13:50,413 --> 00:13:53,500 Pro změnu si to jednou užívám. 144 00:13:53,500 --> 00:13:56,461 O tomto souboji rozhodne jen nepatrný rozdíl. 145 00:13:58,755 --> 00:14:01,466 Nepatrný rozdíl... proti tobě. 146 00:14:30,578 --> 00:14:32,539 Jeho rychlost je obdivuhodná. 147 00:14:32,539 --> 00:14:33,331 A navíc 148 00:14:33,832 --> 00:14:35,959 nevidím jedinou skulinu v jeho obraně. 149 00:14:40,005 --> 00:14:41,006 Jediný pohyb. 150 00:14:41,548 --> 00:14:43,174 Rozhodne jediný pohyb. 151 00:15:31,598 --> 00:15:34,893 Samuraj vonící po slunečnicích říkáš? 152 00:15:35,810 --> 00:15:38,229 Slunečnice ale nevoní. 153 00:15:39,272 --> 00:15:40,398 Takže 154 00:15:40,398 --> 00:15:44,903 neznamená to, že takový samuraj nikdy neexistoval? 155 00:15:45,320 --> 00:15:46,321 To je omyl. 156 00:15:46,321 --> 00:15:47,822 To nemůže být pravda! 157 00:15:58,792 --> 00:16:01,252 Jen ještě chvilku. 158 00:16:02,420 --> 00:16:05,590 Ještě chvilku a pak budeš moct umřít. 159 00:16:06,341 --> 00:16:07,550 Vy dva 160 00:16:07,550 --> 00:16:09,469 tímhle jenom ztrácíte čas. 161 00:16:09,969 --> 00:16:14,057 Mugena rukojmí nezajímají. On lidi jenom zabíjí. 162 00:16:15,517 --> 00:16:17,185 Vážně? 163 00:16:18,895 --> 00:16:22,732 Pak, myslím, vyjde nastejno, když rukojmí zabiju. 164 00:16:40,291 --> 00:16:41,084 No, 165 00:16:41,084 --> 00:16:42,794 i kdybych tě nezabil, 166 00:16:43,420 --> 00:16:46,881 můžu tě jenom přizabít. 167 00:16:48,800 --> 00:16:52,345 Koneckonců máš být jen naživu. 168 00:17:09,446 --> 00:17:10,155 Mugene. 169 00:17:12,073 --> 00:17:13,700 Já si 170 00:17:13,700 --> 00:17:15,535 jí zase vezmu. 171 00:17:16,578 --> 00:17:18,893 Konečně jsme se setkali. 172 00:17:18,893 --> 00:17:20,623 To jsem rád. 173 00:17:21,916 --> 00:17:24,044 Kdo kurva jste, vy parchanti? 174 00:17:24,419 --> 00:17:26,504 Nehraj si na blbečka. 175 00:17:26,504 --> 00:17:27,130 Co? 176 00:17:27,797 --> 00:17:29,758 I kdybys zapomněl, 177 00:17:29,758 --> 00:17:34,387 my, bráchové, nezapomeneme do nejdelší smrti. 178 00:17:35,430 --> 00:17:36,890 Poslouchej. 179 00:17:36,890 --> 00:17:43,021 My tři bráchové jsme byli v jednotce Satsuma slavní. 180 00:17:44,397 --> 00:17:45,940 Až jednou... 181 00:17:49,444 --> 00:17:53,448 Veleli jsme státní lodi. 182 00:17:53,907 --> 00:17:56,451 Když jste se objevili ty a Mukuro. 183 00:18:06,336 --> 00:18:08,880 Díky tobě skončil můj brácha takhle. 184 00:18:09,589 --> 00:18:14,219 A nás obvinili a vyhodili ze Satsumy. 185 00:18:14,219 --> 00:18:17,514 Naše naděje, že se staneme důstojníky, se rozplynuly. 186 00:18:17,514 --> 00:18:19,808 Zbyl nám už jen jediný smysl života. 187 00:18:19,808 --> 00:18:24,020 Najít tě a zabít! 188 00:18:24,646 --> 00:18:26,773 Ten tvůj třetí brácha... 189 00:18:28,358 --> 00:18:30,860 právě polyká andělíčky na dně moře. 190 00:18:32,654 --> 00:18:34,155 Ty- Ty parchante! 191 00:18:35,949 --> 00:18:37,742 Nechápeš to? 192 00:18:37,742 --> 00:18:42,580 Život týhle holčiny pro nás nic neznamená. 193 00:18:42,580 --> 00:18:43,748 Tak dost. 194 00:18:47,627 --> 00:18:50,255 Odložím svůj meč. 195 00:18:50,755 --> 00:18:52,382 Na oplátku jí pustíte. 196 00:18:53,133 --> 00:18:54,467 Co to povídáš? 197 00:19:04,561 --> 00:19:05,770 Nemůžeš přece... 198 00:19:07,698 --> 00:19:08,812 Jdi. 199 00:19:09,357 --> 00:19:11,651 Ještě jsi nepotkala 200 00:19:11,651 --> 00:19:13,236 toho slunečnicovýho samuraje, že ne? 201 00:19:14,821 --> 00:19:15,864 Já nemůžu. 202 00:19:16,948 --> 00:19:17,782 Nemůžu jít. 203 00:19:17,782 --> 00:19:18,742 A proč sakra? 204 00:19:19,576 --> 00:19:22,954 Kvůli čemu myslíš, že jsme šli tak daleko? 205 00:19:24,122 --> 00:19:25,540 Koukej padat. 206 00:19:27,000 --> 00:19:27,917 Ale... 207 00:19:28,543 --> 00:19:29,502 Mugene... 208 00:19:30,462 --> 00:19:32,255 Já neumřu. 209 00:19:32,255 --> 00:19:33,798 Pevně tomu věřím. 210 00:19:34,758 --> 00:19:35,800 Mugene... 211 00:19:35,800 --> 00:19:36,843 Vypadni odtud. 212 00:19:38,235 --> 00:19:39,409 Dělej. 213 00:19:42,182 --> 00:19:43,016 Běž! 214 00:19:47,020 --> 00:19:48,563 To by jednoho úplně rozplakalo. 215 00:19:49,564 --> 00:19:52,067 To jsi jen tak zahodil svůj život pro nějakou holku? 216 00:19:54,527 --> 00:19:56,946 No, jak myslíš. 217 00:19:56,946 --> 00:19:58,823 Zabiju tě pěkně pomalu. 218 00:20:10,710 --> 00:20:14,422 No tohle. Říznul jsem trochu moc hluboko? 219 00:20:18,009 --> 00:20:21,137 Tohle mi musíš dovolit vychutnávat mnohem dýl. 220 00:20:21,429 --> 00:20:23,807 P- Parchante. 221 00:21:31,387 --> 00:21:34,835 Pokračování příště